<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 馬詩二十三首 六>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Twenty-three Poems about Horses No.6>
<BookPage: 70>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
飢臥骨查牙，
粗毛刺破花。
鬣焦朱色落，
髮斷鋸長麻。
<End Poem>
<Translation>
HE lies there starving, a huddle of bones, 
Rough coat branded with broken flowers. 
From his burnt mane the red hair falls, 
His jagged forelock hacked by the long rope.
<End Translation>